வியாழன், 17 ஏப்ரல், 2025

நீலஜாடி (The Blue Jar - Isak Dinesen) - மொழிப்பெயர்ப்பு, அருண்மொழி நங்கை

நினைக்கவே இனிமையாகத் தான் இருக்கிறதல்லவாநாம் சற்று பொறுமையாக இருந்தால் போதும்நம்மிடமிருந்ததெல்லாம் நிச்சயமாகத் திரும்பி வந்து சேர்ந்துவிடும்”.

இவ்வரியை வாசித்து முடிக்கையில் மனதில் ஒரு சிறு அதிர்வுடன் கூடிய நிறைவுஎன்னை விட்டு பிரிந்த உறவுகள் என் தோள் தொட்டு கூறிய ஆறுதல்அடுத்த சிலநிமிடங்கள் நான் அந்த நிறைவுடன் சுழன்று கொண்டிருந்தேன்.

அந்த ஒன்பது நாட்கள் நீலம் சூழ அவள் வாழ்ந்திருந்த கணங்கள்அந்த நீலத்தை மீண்டும் மீண்டும் உள்ளத்தில் மீட்டியபடி இருக்கிறாள்தன் வாழ்நாள் முழுவதுமாய்இறுதியில் அந்த நீலம் மட்டுமே போதுமானதாய் இருந்திருக்கிறதுகதையை வாசித்து முடிக்கையில்எனக்கும் Titanic படக்காட்சிதான் நினைவில் தட்டியது.

தனக்கு நெருங்கிய உறவில் இருந்தவர் என்றாலும்தனது தந்தையே ஆயினும்அந்த தருணத்தில் தன்னைத் தனியே விட்டுச்சென்றுவிட்டதை நினைத்து அவள் திகைத்திருக்கக்கூடும்அந்த சந்தர்ப்பத்தில் மனம் அவரை விட்டு அந்நியப்பட்டிருக்கும்அப்போது அவள் அண்டத்தையே தனது சொந்தமாக்கி கொள்கிறாள்அந்த மாலுமியை கூட அவள் அவ்வண்டத்தின் ஓர் அங்கமாய் மட்டுமே பார்த்திருக்கலாம்அவளது தேடல் மனித இருப்பை தாண்டிய ஒன்றாக இருந்திருக்கலாம்இருப்பு (Being) என்பது மட்டுமாக இருந்திருக்கலாம்

அவளுக்கு காலம் என்பது ஒட்டாத நேர்கோடுகள் அல்லநூலின் ஒரு நுனியை கொண்டு மறு நுனியுடன் வளைத்து இணைக்கிறாள்ஒரு நுனி அவள் வாழ்ந்த காலம்(Past), மறு நுனி அவள் எதிர்நோக்கும் காலம்(Future), இணைப்பு – அவள் அதை நோக்கி குவித்த செயல்பாடு (Present). ஆகையால்தான்அவளால் எளிதாய் காணமுடிகிறதுபூமி கோளின் மறுபுறம் அவளுக்கான பயணத்தை

சில நாட்களுக்கு முன்புஎன் நண்பருடன் உரையாடலில் இருந்தபோதுஎன் தந்தையின் இழப்பு பற்றிய பேச்சு வருகையில் நான் அவரிடம், “ சில நேரங்கள் எனக்குத் தோன்றும்பூமி கோளின் இந்த பக்கம் நானிருக்கிறேன்சற்று சுத்திச் சென்று மறுபக்கம் பார்த்தால் அவர் இருப்பார்ஆகையால்ஆசுவாசமாய் இருக்கிறேன் “ என்றேன்.  அப்போது எனக்கு ஐசக் டெனிசனையும் தெரியாதுஹடெக்கரின் தத்துவமும் தெரியாது.

அங்கே பூமிக் கோளத்தின் மறுபுறம் ஒரு கப்பல் பயணம் செய்கிறதுஅதனுடன் நான்இணைக்கப்பட்டிருக்கிறேன்”.

மூழ்குதல் என்பதே உங்களின் வார்த்தைநான் உறுதியாகக் கூறுவேன்கடலில் கீழ்மேல் என்று எதுவும்கிடையாதுஅந்த மையத்தில் நாங்கள் சந்தித்துக் கொள்வோம்”.

சைதன்யாவின் கட்டுரைகள் வழிஅதற்கான ஜெ-யின் எதிர்வினை பதிவை வந்தடைந்து அதிலிருந்து அருணா அக்காவின் (நீல ஜாடிமொழிப்பெயர்ப்பில்ஐசக் டெனிசனை கண்டுக்கொண்டேன்ஒருவகையில்இவரும் எனது பிரதிபலிப்பேஇப்போது யோசிக்கையில்இச்சிந்தனையும் கச்சிதமாய் பொருந்துவதை உணருகிறேன்.

ஆழ்கடலில் பரஸ்பர பிரதிபலிப்பு போலத்தான் நாங்கள்.

அவளது தேடல் அவளை வந்தடைந்ததும்அவள் நிறைவுறுகிறாள்நம்மை அந்த நீலமாய் தொடர விரும்புகிறாள்இக்கட்டுரையை முடித்து கொள்ள எத்தனிக்கும்போதுமீண்டும் அவ்வரி என்னுள் எழுகிறதுமேலும் என்னை ஒரு அகவிரிவுக்கு இட்டுச்செல்கிறது.

நம்மிடமிருந்ததெல்லாம்” நிச்சயமாகத் திரும்பி வந்து சேர்ந்துவிடும்என்கிறார். ‘நமக்குள்ளவை’ என்று எதிர்காலத்தை சொல்லவில்லைநம்மிடம் இருந்தவை என்று நிகழ்ந்த காலத்தை சொல்கிறார்

நித்திய மறுவாழ்வை (Eternal recurrence) நோக்கும் தைரியமும்,நம்பிக்கையும் அவள் வார்த்தையில் உள்ளதுவாழ்வதற்கான பெரு விழைவும்வீரியமும் கூடிய வார்த்தை

இக்கட்டுரை ஜெ-யின் தளத்தில் : https://www.jeyamohan.in/214344/

கருத்துகள் இல்லை:

கருத்துரையிடுக

குறிப்பு: இந்த வலைப்பதிவின் உறுப்பினர் மட்டுமே ஒரு கருத்துரையை வெளியிடக்கூடும்.